Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.usj.es/handle/123456789/793

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorWoźniak, Monika-
dc.contributor.authorEjarque Navarro-
dc.date.accessioned2022-06-24T12:06:54Z-
dc.date.available2022-06-24T12:06:54Z-
dc.date.issued2022-05-20-
dc.date.submitted2022-05-
dc.identifier.urihttps://repositorio.usj.es/handle/123456789/793-
dc.descriptionPain assessment questionnaires are a very valuable tool. As they are gaining importance, its good translation and cultural adaptation is also becoming relevant. The main objective of this Trabajo de Fin de Grado is to find out about the problems and difficulties involved in translating these questionnaires. To achieve these objectives, on the one hand, an analysis of the Spanish translation of the Pain Catastrophizing Scale was carried out; and on the other hand, a brief survey was carried out aimed at Physiotherapy teachers at the San Jorge’s University. With the results obtained, a series of main and general ideas about the translation of pain questionnaires and their usefulness has been elaborated, as well as the possible problems they may present for health professionals.es_ES
dc.description.abstractLos cuestionarios de evaluación del dolor para pacientes son una herramienta muy valiosa. Como están adquiriendo mucha importancia, su buena traducción y adaptación cultural también se hacen relevantes. El objetivo principal de este Trabajo de Fin de Grado es el de conocer los problemas y dificultades que plantea la traducción de dichos cuestionarios. Para cumplir este objetivo, por un lado se ha llevado a cabo un análisis de la traducción al español de la Escala de Catastrofización ante el Dolor; y por el otro, se ha confeccionado una encuesta breve dirigida a los docentes de Fisioterapia de la Universidad San Jorge. Los resultados obtenidos han servido para generar una serie de ideas principales y generales sobre la traducción de los cuestionarios de evaluación del dolor y su utilidad, así como los posibles problemas que pueden plantear a los profesionales de la salud.es_ES
dc.format.extent47 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDolores_ES
dc.subjectDolor musculoesqueléticoes_ES
dc.subjectCuestionarioes_ES
dc.subjectInfluencias culturaleses_ES
dc.subjectProblemas traductológicoses_ES
dc.subjectPaines_ES
dc.subjectMusculoskeletal paines_ES
dc.subjectQuestionnairees_ES
dc.subjectCultural influenceses_ES
dc.subjectTranslation problemses_ES
dc.titleLa traducción del dolor. Problemas y dificultades de la traducción de cuestionarios de evaluación del dolores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones: Grado en Traducción

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
La traducción del dolor.pdf1,7 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons