Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.usj.es/handle/123456789/476

Título : Digital resources for medical interpreting training: A new role for trainers?
Autor: Nevado Llopis, Almudena ORCID RESEARCHERID SCOPUSID
Pelea, Alina ORCID SCOPUSID
Bobaila, Iulia SCOPUSID
Palabras clave : Medical interpreting; Digital resources; Training; Good practices; Assessment; Interpretación sanitaria; Recursos digitales; Formación; Buenas prácticas; Evaluación
Fecha de publicación: 1-jun-2020
Editorial : Universidad de Granada
Citación : Nevado Llopis, A., Pelea, A., Bobăilă, I., 2020. Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores?. Sendebar 31.. doi:10.30827/sendebar.v31i0.11525
Resumen : In today’s dynamic world, countries with large immigrant population have to accelerate the curricular reform of the degrees in Translation and Interpreting to ensure that public service interpreting is carried out by qualified professionals. This premise inspired us to start a joint project with the primary aim of creating training materials for public service interpreters—in particular medical interpreters—with active Romanian and Spanish in their combination to-gether with other European languages. As a first step, we (i) studied and compared the state of medical interpreter training in Romania and Spain and (ii) gathered and analysed good practices regarding medical interpreter training. This paper aims to present the characteris-tics of a relevant corpus of digital resources for medical interpreting training and underline their potential consequences for the trainer’s role. The selection is based on the country of origin and on the usefulness of the content. We classify, describe and analyse the materials systematically and suggest possible improvements.
Descripción : En el actual mundo dinámico, los países que acogen a un gran número de inmigrantes de-ben acelerar la reforma curricular de los grados en Traducción e Interpretación con el fin de garantizar que la interpretación en los servicios públicos es llevada a cabo por profesionales cualificados. Esta premisa nos impulsó a desarrollar un proyecto conjunto con el objetivo principal de diseñar materiales para la formación de intérpretes en los servicios públicos —principalmente, intérpretes en ámbito sanitario— cuyas combinaciones lingüísticas incluyan español, rumano y otras lenguas europeas. En la primera etapa, a) estudiamos y comparamos la situación de la formación de intérpretes en ámbito sanitario en Rumanía y España, y b) seleccionamos y analizamos buenas prácticas en cuanto a la formación de intérpretes en ám-bito sanitario. Este artículo se propone presentar las características de un corpus relevante de recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario y poner de manifiesto las posibles consecuencias sobre el papel del formador. La selección se basa en el país de origen y la utilidad del contenido. Además, clasificamos, describimos y analizamos sistemá-ticamente los materiales y sugerimos posibles mejoras.
URI : https://repositorio.usj.es/handle/123456789/476
ISSN : 113-05509
Aparece en las colecciones: Artículos de revistas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Digital resources for medical interpreting training.pdf499,62 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons